Êtes-vous sûr(e) de parler français ?

TOUTE langue doit évoluer, puisqu'elle est le reflet de la culture d'une société. De façon plus pragmatique, nous ne pouvons que constater le nombre important de mots empruntés (c'est l'expression consacrée) aux autres langues au fil des siècles.

Cette page n'a d'autres buts que de faire prendre conscience de l'influence croissante de l'anglo-américain dans la langue française, influence qui a nécessairement des conséquences sur notre culture. Vous pouvez bien sûr contribuer.

Glossaire franglais-français

Ace - service non retourné, imparable
Antislash - barre inverse
Attachment - pièce jointe
Audience - public
Audimat™ - audimétrie, taux d'écoute

Background - historique, substrat
Backspace - touche de correction
Bargain - marchandage
Backslash - barre inverse
Best of - florilège
Bootsector - secteur d'amorçage
Boy-friend - petit ami, jules
Browser - navigateur
Bug - bogue, erreur
Bulldozer - boutoir
Byte - octet

Casting - audition
Catcher - piger
Cent - centime (centième d'un euro)
Challenge - défi
Chatter - clavarder
Chewing-gum - gomme à mâcher

Coach - entraîneur, conseiller
Coaching - gestion mentale
Compact-Disc™ - disque numérique
Compliant - compatible
Computer - ordinateur
Connection - connexion
Cool - équanime, zen

Deal - marché
Dealer - fournisseur
Décade - (dix années) décennie
Digital - numérique
Digitaliser - numériser
Delete - touche d'effacement
Device - périphérique
Downloader - télécharger
Dupliquer - reproduire
Driver - pilote, gestionnaire (de périphérique)

Efficient - efficace
E-mail - courriel
Enter - touche de validation
Escape - touche d'échappement
Euroland - zone Euro

Feedback - rétroaction, rétroacte
Feeling - sensation, sentiment
Fighting spirit - esprit combatif (un seul "t"!)
Flirt - amourette
Floppy (-disk) - disquette
Folder - dépliant, dossier
Forwarder - transmettre
Fridge - réfrigérateur

Gap - écart, fracture
Gay - homosexuel
Gay pride - défilé homosexuel
Girl-friend - petite amie
GSM - téléphone cellulaire, portable

Hard-disk - disque dur
Hardware - matériel (informatique)
Hifi, high-fidelity - haute fidélité

Implémenter - installer
Initier (un processus) - commencer, induire
I-pod - baladeur

Jumbo-jet - gros porteur

Kernel - noyau
Klaxon - avertisseur
Know-how - savoir-faire

Leader - dirigeant, chef, meneur
License - licence
Listing - liste, listage
Lob - cuillère
Look - dégaine
Loop - boucle

Management - gestion
Manager - gérant, cadre, gestionnaire
Mastériser - ?
Match - rencontre (sportive), combat
Must - incontournable

Night-shop - dépanneur (Québec)

Obsolescence - désuétude
Obsolète - désuet
Off-side - hors-jeu
One wo-man show - seul-e en scène
On line - en ligne
Operating System - système d'exploitation
Opportunité - occasion

Panel panoplie, aéropage
Parking (aire de) stationnement
Patch - correctif, rustine
Patente - brevet
Penalty - coup de réparation
Piercing - perçage
Performance - spectacle
Prime-time - ???
Printer - imprimante
Private-joke - blague intime
Provider - fournisseur

Queen - folle, travesti

RAM - mémoire vive
Relevant - pertinent
Relooker - restyler
ROM - mémoire morte
Running gag - humour à répétition
Rush - coup de feu
Rusher - se dépêcher

Scan(nage) - numérisation
Scanner - (verbe) numériser
Script - scénario, fichier de commandes
Scroll - défilement
Self-made-man -
Shift - majuscule, décalage
Show - spectacle
Show-business - industrie du spectacle
Slash - barre
Smash - coup écrasé
Smiley - frimousse, binette
Smoking - tenue de soirée
Sniper - tireur embusqué
Social engineering - manipulation
Software - logiciel, application, programme
Sophistiqué - complexe
Space - espace
Spam - pourriel
Speaker - présentateur, journaliste, haut-parleur
Speeder - se dépêcher
Standing - rang, prestige
Strip-tease - effeuillage
Supporter (verbe) - soutenir Switcher (verbe) - basculer

Toner - encre
Touchy - sensible, susceptible
Trend - tendance

Upgrade - mise à jour

Walkman™ - balladeur
Web - toile, Internet (nom propre)
Wishfull thinking - auto-persuasion, méthode Coué

Zapper - papillonner

Dans les années 60, l'Académie française a préconisé «informate» pour «hardware» et, selon un forum, «basogramme» pour «software», mais cette dernière information semble s'être perdue dans la nuit numérique.